Hoy, en mi columna Poegitana de la revista literaria Cardenal (México), les traigo mis comentarios y traducción al español de la poeta Eva Petropoylou (Grecia).
"Eva Petropoylou es muy hábil en la escritura de literatura infantil. Sabe cómo fascinar a los niños con historias de seres fantásticos como elfos, hadas y duendes, no obstante, en su voz poética, encontramos la misma fluidez y sencillez con que narra para la niñez (...) En sus poemas, está latente la contradicción entre seguir creyendo en la restauración del mundo y partir de él. Hallamos imágenes que retratan la perdida de la inocencia y la esperanza de un nuevo amanecer"
María Del Castillo Sucerquia
Los deseos se convierten en oraciones
las oraciones, en vocablos
a los oídos de Dios
susurros que proceden de ángeles
mi poesía es un puente
entre la tierra y el cielo
una petición que hago
una palabra que grito
paz
paz
paz.
Σήμερα, στη στήλη μου Ποεγιτάνα του Καρδιναλίου Λογοτεχνικού Περιοδικού (Μεξικό), σας μεταφέρω τα σχόλια μου και την ισπανική μετάφραση της ποιήτριας Εύας Πετροπόυλου (Ελλάδα).′′ Η Εύα Πετροπόυλου είναι πολύ επιδέξια στη συγγραφή της παιδικής λογοτεχνίας Ξέρει να συναρπάζει τα παιδιά με ιστορίες φανταστικών όντων όπως ξωτικά, νεράιδες και ξωτικά, ωστόσο, στην ποιητική φωνή τους, βρίσκουμε την ίδια άπταιστη και απλότητα με την οποία αφηγούνται για την παιδική ηλικία ( ...)Στα ποιήματά του, υπάρχει η αντίφαση μεταξύ του να συνεχίσεις να πιστεύεις στην αποκατάσταση του κόσμου και να ξεκινάς από αυτόν. Βρίσκουμε εικόνες που απεικονίζουν την απώλεια της αθωότητας και την ελπίδα για μια νέα αυγή.
Maria Del Castillo Sucerquia.
Οι ευχές γίνονται προσευχέςπροσευχές, με λόγιαστα αυτιά του Θεούψιθυριστά που προέρχονται από αγγέλουςη ποίησή μου είναι μια γέφυραμεταξύ γης και ουρανουένα αίτημα που κάνωΜια λέξη φωνάζωειρήνη ειρήνηειρήνη ειρήνηΕιρήνη!
Συγχαρητήρια στην Ελληνίδα δημιουργό , Εύα Πετροπούλου Λιανού !
Επιμέλεια ρεπορτάζ : Sigma Press Office
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου